Uniwersytet w Białymstoku
Wydział Filologiczny
Plac Niezależnego Zrzeszenia Studentów 1
15-420 Białystok
https://filologia.uwb.edu.pl/
Kontakt: dr Sylwia Borowska-Szerszun, dr Ewelina Feldman-Kołodziejuk
Zapisy na wydarzenia: s.borowska-szerszun@uwb.edu.pl
program
Najlepsze Niezależne Krótkie Filmy Świata – pokaz filmów festiwalowych i tłumaczeniowy backstage
pokaz filmowystacjonarnieKiedy? | 17:00 - 19:00 |
---|---|
Dla kogo? | liceum, dorośli |
Gdzie? | stacjonarnie: Biblioteka Uniwersytecka im. Jerzego Giedroycia, ul. K. Ciołkowskiego 1R (Kampus), 80 miejsc |
Język | po polsku |
Prowadzący | mgr Aleksandra Łukaszyk-Spryszak i studenci filologii angielskiej |
Wyjątkowa okazja, by zobaczyć wybór filmów krótkometrażowych z 17. edycji Festiwalu Najlepszych Niezależnych Filmów Krótkometrażowych Grand OFF i spotkać się z tłumaczami! Pokaz rozpocznie krótki panel z udziałem Aleksandry Łukaszyk-Spryszak i jej studentów, którzy podzielą się swoimi doświadczeniami z udziału w projekcie tłumaczenia filmów. Zapraszamy również do obejrzenia krótkometrażowych filmów nagradzanych twórców z Hiszpanii, Kanady i Iranu, którzy poruszają trudne współczesne tematy społeczne i ludzkie dramaty - zawsze pozostawiając widzów z mocnym przesłaniem. Czy tworzenie napisów na festiwal było trudnym zadaniem? Przyjdź i zobacz to na własne oczy!
A unique opportunity to see a selection of short movies from the International 17th edition of Grand OFF Best Independent Short Films Festival and meet the translators! The show will start with a short panel with Aleksandra Łukaszyk-Spryszak and her students, who will share their experiences from participating in the film translation project. We are also offering a chance to watch short films from award-winning creators from Spain, Canada, and Iran, who tackle challenging contemporary social issues and human drama - always leaving the audience with a powerful message. Was creating subtitles for the festival a difficult task? Come and see it with your own eyes!
Jedzenie jako wyznacznik tożsamości w Wielkiej Brytanii | Food as an Expression of Identity in Britain
brak miejscwykładstacjonarnieKiedy? | 12:45 - 13:45 |
---|---|
Dla kogo? | bez ograniczeń |
Gdzie? | stacjonarnie: Liniarskiego 3, sala TBA, 30 miejsc |
Język | po polsku |
Prowadzący | DR DOROTA GUZOWSKA |
Wykład w języku polskim i angielskim.
Interaktywny wykład poświęcony kuchni brytyjskiej, w której regionalne, etniczne i klasowe tożsamości znajdują swoje odzwierciedlenie w spożywanych daniach i praktykach kulinarnych. Słuchacze zaproszeni będą w wirtualną podróż do wybranych zakątków Wielkiej Brytanii, której celem będzie wspólne odkrywanie niuansów brytyjskiej kultury kulinarnej.
This interactive lecture will focus on British cuisine, with regional, ethnic and class identities reflected in particular dishes, food choices and culinary practices. Participants will be invited to take a virtual journey to selected parts of Britain to explore the intricacies of British cuisine and complex relations between food and identity.
Kanada na płótnie: subiektywny przegląd malarstwa kanadyjskiego | Canada on Canvas – a Subjective Selection of Canadian Painting
brak miejscwykładstacjonarnieKiedy? | 09:00 - 10:00 |
---|---|
Dla kogo? | liceum |
Gdzie? | stacjonarnie: Liniarskiego 3, sala TBA, 30 miejsc |
Język | po angielsku |
Prowadzący | dr Ewelina Feldman-Kołodziejuk i dr Sylwia Borowska-Szerszun |
Can you name at least one Canadian painter? Are you familiar with famous Canadian paintings? If no, come and learn! In this presentation with audio-visual elements, you will find out about Canadian famous artists and their works, and see which of them appeal to you the most. Would you like to hang any of the paintings on the wall in your room? Come and decide for yourself!
Czy potrafisz wymienić przynajmniej jednego kanadyjskiego malarza? A może znasz słynne kanadyjskie obrazy? Jeśli nie, przyjdź i je poznaj! Z naszej prezentacji z elementami audiowizualnymi dowiesz się o słynnych kanadyjskich artystach i ich dziełach oraz zobaczysz, które z nich najbardziej przypadną ci do gustu. Może chciał(a)byś powiesić któryś z obrazów na ścianie w swoim pokoju? Przyjdź i zdecyduj!
Stereotypes vs Sovereignty: Native Americans in Mainstream Culture | Stereotypy a suwerenność: Rdzenni Amerykanie w kulturze mainstreamu
brak miejscwykładstacjonarnieKiedy? | 10:15 - 11:15 |
---|---|
Dla kogo? | liceum |
Gdzie? | stacjonarnie: Liniarskiego 3, sala TBA, 25 miejsc |
Język | po angielsku |
Prowadzący | dr Weronika Łaszkiewicz |
Indians or Native Americans? Tribes or Nations? Is there even a difference? These questions will open our discussion of the position of indigenous peoples in the country that prides itself on being the world champion of liberty, while its history is marred by ethnic oppression and dispossession. During our meeting, we will investigate how and why the Natives have been misrepresented by the dominant culture, examine the link between stereotyping and socio-political reality of life in the US, and consider the notion of sovereignty. We will also briefly focus on the phenomenon of the Polish Indian novel of the 20th century and the writer Sat-Okh who claimed to be of Polish-Shawnee descent. The aim of this workshop is to raise awareness about the complexities of US culture and socio-political reality.
Indianie czy rdzenni Amerykanie? Plemiona czy narody? Czy jest w ogóle jakaś różnica? Te pytania otworzą nasza dyskusję na temat miejsca rdzennej ludności w kraju, który chlubi się swoją rolą światowego obrońcy wolności, choć jego własna historia jest naznaczona uciskiem i wywłaszczeniem etnicznych społeczności. Podczas naszego spotkania przyjrzymy się jak i dlaczego kultura dominująca wypacza wizerunek rdzennych Amerykanów, rozważymy zależności między stereotypami a społeczno-politycznymi realiami życia w USA oraz zgłębimy pojęcie suwerenności. Poświęcimy także chwilę na zbadanie fenomenu polskiej powieści indiańskiej z XX w. oraz postaci Sat-Okha, pisarza o rzekomo polsko-indiańskim pochodzeniu. Celem warsztatów jest podniesienie świadomości uczestników na temat złożoności kultury i społeczno-politycznych realiów USA.
Robert Frost czy Taylor Swift? | Robert Frost or Taylor Swift?
brak miejscwarsztatstacjonarnieKiedy? | 13:00 - 14:00 |
---|---|
Dla kogo? | liceum |
Gdzie? | stacjonarnie: Liniarskiego 3, sala TBA, 25 miejsc |
Język | po angielsku |
Prowadzący | dr Magdalena Łapińska |
Podczas warsztatów uczestnicy zostaną pokrótce zaznajomieni z twórczością Roberta Frosta. Następnie, zostaną podzieleni na grupy i zagrają w grę, w której będą musieli odgadnąć czy podany cytat pochodzi z wiersza Roberta Frosta czy piosenki Taylor Swift.
During the workshop, participants will be briefly introduced to the work of Robert Frost. Then, they will be divided into groups and play a game in which they will have to guess whether the given quote comes from a Robert Frost poem or a Taylor Swift song.
Poznajmy Języki Angielskie Na Świecie! | Let’s Explore Englishes Around The World!
brak miejscwarsztatstacjonarnieKiedy? | 11:30 - 12:30 |
---|---|
Dla kogo? | liceum |
Gdzie? | stacjonarnie: Liniarskiego 3, sala TBA, 25 miejsc |
Język | po angielsku |
Prowadzący | dr Anna Sańczyk-Cruz |
W tym warsztacie dokonamy przeglądu rozważań na temat globalnie zorientowanego podejścia do nauczania języka angielskiego. Warsztat ma na celu promowanie różnorodności językowej, a tym samym wzbogacenie uczestników umiejętności językowych i wrażliwości międzykulturowej. Interaktywne ćwiczenia zapewnią uczestnikom możliwość eksploracji dynamicznej i wieloaspektowej różnorodności powszechnej w krajach anglojęzycznych.
In this workshop, we review the practical considerations of implementing a globally-orientated approach to English language education in foreign language classrooms. The workshop aims to promote linguistic diversity and thus enrich participants' English language skills and intercultural sensitivity. Interactive exercises will provide participants with the opportunity to explore the dynamic and multifaceted diversity common in English-speaking countries.
Don't let the cat out of the bag! Ooops, I may just have..., czyli etymologia idiomów angielskich
brak miejscwarsztatstacjonarnieKiedy? | 09:00 - 10:00 |
---|---|
Dla kogo? | liceum |
Gdzie? | stacjonarnie: Liniarskiego 3, sala TBA, 25 miejsc |
Język | po polsku |
Prowadzący | mgr Eliza Krotke i dr Anna Szuchalska |
Warsztat "Don't let the cat out of the bag! Ooops, I may just have..." to unikalne spotkanie, podczas którego uczestnicy poznają fascynujący świat idiomów angielskich i ich etymologię. Celem warsztatu jest nie tylko zrozumienie znaczenia tych specyficznych wyrażeń, ale także poznanie ich historii i kontekstu kulturowego, co pozwala lepiej zrozumieć język angielski w praktyce. Warsztat skierowany jest zarówno do osób uczących się języka, jak i tłumaczy oraz nauczycieli, którzy chcą pogłębić swoją wiedzę na temat idiomów. W trakcie warsztatu uczestnicy: odkryją pochodzenie popularnych idiomów angielskich, przeanalizują najczęstsze trudności związane z tłumaczeniem idiomów na język polski, nauczą się, jak skutecznie przekładać idiomy, zachowując ich oryginalne znaczenie i humor, wezmą udział w interaktywnych ćwiczeniach tłumaczeniowych, które pomogą w kreatywnym podejściu do przekładu. Warsztat prowadzony będzie w przystępnej formie, z dużą dawką przykładów i anegdot, co uczyni naukę idiomów ciekawą i angażującą.
The workshop "Don't let the cat out of the bag! Ooops, I may just have..." is a unique session where participants will dive into the fascinating world of English idioms and their etymology. The workshop’s goal is not only to help participants understand the meanings of these specific expressions but also to explore their history and cultural context, which leads to a deeper practical understanding of the English language. This workshop is tailored for language learners, translators, and teachers who want to expand their knowledge of idioms. During the workshop, participants will: discover the origins of common English idioms; analyze the typical challenges associated with translating idioms into Polish; learn how to effectively translate idioms while preserving their original meaning and humor; engage in interactive translation exercises that will encourage creative approaches to translation. The workshop will be conducted in an accessible and engaging manner, filled with examples and anecdotes, making the learning of idioms both fun and informative.
An introduction to the language of Shakespeare and his era | Wprowadzenie do angielszczyzny Szekspira i jego epoki
brak miejscwykładstacjonarnieKiedy? | 10:15 - 11:15 |
---|---|
Dla kogo? | liceum |
Gdzie? | stacjonarnie: Liniarskiego 3, sala TBA, 30 miejsc |
Język | po angielsku |
Prowadzący | dr hab. Agata Rozumko, prof. UwB |
The quote from William Shakespeare's Hamlet, "To be, or not to be, that is the question," is widely known in Poland, both in its original English version and in Polish translation. The titles of many works by this famous English poet and playwright, as well as the themes they address, are also widely recognized. However, most readers are less familiar with how the English language sounded in Shakespeare's time and how it differed from modern English in terms of vocabulary, grammar, and spelling. The aim of this lecture is to introduce the audience to key linguistic findings in this area and to familiarize them with the kind of English used by William Shakespeare and his contemporaries.
Cytat z “Hamleta” Williama Szekspira „To be, or not to be, that is the question” znają w Polsce prawie wszyscy, zarówno w oryginalnej angielskiej wersji, jak i w polskim tłumaczeniu. Powszechnie znane są też tytuły licznych utworów tego słynnego angielskiego poety i dramaturga oraz wątki w nich poruszane. Mniejsza jest natomiast wśród czytelników wiedza o tym, jak brzmiał język angielski w czasach Szekspira i czym różnił się od współczesnej angielszczyzny na poziomie słownictwa, gramatyki i pisowni. Celem wykładu jest zaznajomienie słuchaczy z głównymi ustaleniami językoznawców w tym zakresie i pokazanie, jaką angielszczyzną posługiwał się William Szekspir i jemu współcześni.
Discover your language aptitude! | Poznaj swoje predyspozycje językowe!
brak miejscwarsztatstacjonarnieKiedy? | 11:30 - 12:30 |
---|---|
Dla kogo? | liceum |
Gdzie? | stacjonarnie: Liniarskiego 3, sala TBA, 30 miejsc |
Język | po angielsku |
Prowadzący | dr Daniel Karczewski |
In this workshop, we'll try out exercises that linguists use to assess how quickly and readily someone can acquire a new language. You'll learn numbers and solve puzzles in languages you’ve never heard of (or even ones that are entirely made up!) and read words with unusual spellings. No prior experience required!
Podczas warsztatu rozwiążemy ćwiczenia, które językoznawcy wykorzystują do oceny uzdolnień językowych, czyli jak szybko i łatwo można nauczyć się nowego języka. Nauczysz się liczb i rozwiążesz łamigłówki w językach, o których nigdy nie słyszałeś (a nawet takich, które są całkowicie zmyślone!) i przeczytasz słowa zapisane w nietypowy sposób. Wcześniejsze doświadczenie nie jest wymagane!