Uniwersytet Zielonogórski

Instytut Neofilologii
Al. Wojska Polskiego 71a
65-762 Zielona Góra
Kampus B, Budynek A-20
https://in.uz.zgora.pl/
Contact: prof. UZ dr hab. Leszek Szymański
events
O kąpielach leśnych, porostach i literaturze | On forest bathing, lichens, and literature
workshopat the university| When? | |
|---|---|
| For whom? | liceum, dorośli |
| Where? | at the university: Al. Wojska Polskiego 71a, Kampus B, budynek A20, sala: H/I, godzina: 13:15-14:00 |
| Language | in English |
| Teachers | dr Iwona Filipczak |
Did you know that in some countries a doctor can prescribe you forest bathing? How often do you notice (not just see), examine, and admire such common organisms as trees or lichens? How did these organisms find their way into literature? How can forests, trees, lichens be put into words and on paper, how can we bathe in them, and then, how do they perhaps inspire us to take a bath in a forest? We will explore these questions during the workshop, in which we will read fragments of poetry and fiction, and will share our experience of contact with nature.
Czy wiedzieliście, że w niektórych krajach lekarz może wam zapisać kąpiel leśną na receptę? Jak często zauważacie (a nie po prostu widzicie), studiujecie i podziwiacie takie powszechne organizmy jak drzewa i porosty? W jaki sposób te organizmy stają się tematem literackim? Jak możemy zamienić lasy, drzewa, porosty w słowa i posadzić je na papierze, jak się w nich zanurzyć, a potem, być może, dać nura do lasu? Podczas warsztatu porozmawiamy o tych kwestiach, inspirowani fragmentami poezji i prozy, a także podzielimy się własnym doświadczeniem kontaktu z przyrodą.
Emotion as a factor in interpreting: What impact may it exert on the interpreting process? | Emocja czynnikiem w tłumaczeniu ustnym: Jaki wpływ może wywrzeć na proces przekładu?
lecture/discussiononline| When? | |
|---|---|
| For whom? | liceum, dorośli |
| Where? | online: Zapisy |
| Language | in English |
| Teachers | mgr Łukasz Dziemianko |
Emotions are present in everyday life, and frequently influence one's decision-making process. However, the impact of emotion is insufficiently explored when it comes to interpreting. To what extent does it influence the process of interpreting? Could the interpreter improve their performance with such knowledge? The workshop will entail a short presentation on the topic of emotion and its relationship with the interpreter's work, with the possibility of asking questions after the lecture.
Emocje towarzyszą nam w codziennym życiu i często wpływają na podejmowane przez nas decyzje. Ich wpływ jest jednak niedostatecznie zbadany pod kątem tłumaczenia ustnego. Do jakiego stopnia emocje oddziałują na proces takiego tłumaczenia? Czy tłumacz ustny może wykorzystać taką wiedzę, aby podnieść efektywność swojej pracy? W ramach warsztatu przewidziana jest prezentacja poświęcona tematyce emocji i ich związku z pracą tłumacza oraz możliwość zadania pytań po wykładzie.
O Australijskich idiomach i nie tylko… | On Idioms of Oz and more…
workshoponline| When? | 20:00 - 21:30 |
|---|---|
| For whom? | liceum, dorośli |
| Where? | online: Zapisy |
| Language | in English |
| Teachers | dr Małgorzata Szymańska |
Australijska odmiana języka angielskiego, choć nie tak popularna jak odmiana amerykańska czy brytyjska, jest bogata w barwny i wyrazisty język, który pod wieloma względami powiązany jest z australijską florą, fauną, kulturą i dziedzictwem. To, co jest zrozumiałe dla Australijczyka, może być bardzo mylące dla osoby z zewnątrz. Kto w końcu wie, czym jest dunny lub jak zajęta jest pijąca jaszczurka? To i wiele innych kwestii zostanie wyjaśnionych podczas wykładu, który obejmie również praktyczne zadania.
Wyruszmy w podróż po bogatym świecie australijskich idiomów i slangu, dobrze?
Australian variety of English, although not as popular as the American or British varieties, is rich in colourful and vivid lingo that is in many ways connected to Australian flora, fauna, culture, and heritage. What is understandable for an Aussie may be very confusing for an outsider. Who, after all, knows what a dunny is or how busy a drinking lizard is? This and many more will be explained during a lecture with some practical tasks guaranteed.
Let’s embark on a journey across the vast array of Aussie idioms and slang, shall we?
Edutainment in practice: TED in foreign language learning | Edutainment w praktyce: TED w nauce języków obcych
no places leftat the university| When? | |
|---|---|
| For whom? | liceum |
| Where? | at the university: Al. Wojska Polskiego 71a, Kampus B, budynek A20, sala: H/I, godzina: 10:00-11:00 i 11:10-12:10 |
| Language | in English |
| Teachers | dr Małgorzata Karczewska |
The event will take the form of a lesson based on a TED recording on learning foreign languages. This recording will serve as a starting point for a discussion on the advantages of speaking foreign languages, as well as an opportunity to exchange experiences and plans related to foreign language learning. Participants will also reflect on the role of English in the modern world and share their methods for efficient foreign language learning.
Wydarzenie ma postać lekcji opartej na nagraniach pochodzących ze strony TED dotyczących nauki języków obcych. Materiały te są punktem wyjścia do dyskusji o zaletach znajomości języków obcych, a także okazją do wymiany doświadczeń i planów dotyczących nauki języków. Uczestnicy zastanowią się także nad rolą języka angielskiego we współczesnym świecie i podzielą swoimi sposobami na efektywną naukę języków obcych.
Od dawnego Podręcznika do podręcznika Twoich marzeń | From an Old Textbook to the Textbook of Your Dreams
no places leftat the university| When? | |
|---|---|
| For whom? | liceum |
| Where? | at the university: Al. Wojska Polskiego 71a, Kampus B, budynek A20, sala: H/I, godzina: 10:00-11:00 i 11:10-12:10 |
| Language | in English |
| Teachers | dr Irmina Kotlarska, dr Urszula Majdańska-Wachowicz |
Zastanawialiście się kiedyś, jak wyglądały lekcje angielskiego ponad 100 lat temu? Podczas warsztatów najpierw zabierzemy Was w podróż do przeszłości i pokażemy, jak wyglądały dawniej podręczniki języka angielskiego. W szczególności skupimy się na latach 20. i 30. XX wieku, kiedy angielski po raz pierwszy trafił do szkół państwowych. Sprawdzimy, czego i w jaki sposób uczono na lekcjach angielskiego w przedwojennej Polsce. W drugiej części będziecie mieli okazję zaprojektować podręcznik do j. angielskiego swoich marzeń.
During the workshop, we will first take you on a journey to the past and show you what English textbooks looked like in the old days. We will particularly focus on the 1920s and 1930s, when English was introduced for the first time in public schools. We will explore what and how English was taught in pre-war Poland. In the second part, you will have the opportunity to design the English textbook of your dreams.
Kiedy ‘błąd’ ma sens: odkrywanie niestandardowej gramatyki | When a ‘Mistake’ Makes Sense: Investigating Non-Standard Grammar
no places leftat the university| When? | |
|---|---|
| For whom? | liceum |
| Where? | at the university: Al. Wojska Polskiego 71a, Kampus B, budynek A20, sala i godzina TBA |
| Language | in Polish |
| Teachers | Leszek Szymański |
W swoim wystąpieniu zamierzam pokazać, jak w praktyce wygląda praca językoznawcy, oraz uwrażliwić Was na to, że to, co dla jednych jest „błędem językowym”, dla innych może być naturalnym elementem codziennej komunikacji. Opowiem Wam o projekcie, który realizowałem, badając dialekt i niestandardową gramatykę używaną przez jego użytkowników na południu Stanów Zjednoczonych.
In my presentation, I intend to show what the work of a linguist looks like in practice and to raise your awareness that what some consider a “language mistake” may, for others, be a natural part of everyday communication. I will tell you about a project I carried out, studying a dialect and the non-standard grammar used by its speakers in the southern United States.