Uniwersytet Gdański

Wydział Filologiczny
ul. Wita Stwosza 51
80-308 Gdańsk
https://fil.ug.edu.pl/englishstudies
Contact: dr Dorota Góreczna, dr Grzegorz Welizarowicz
events
Varieties of North American English dialects. How Americans speak | Odmiany dialektów angielskiego w Ameryce Północnej. Mowa Amerykanów i Kanadyjczyków
workshopat the university| When? | |
|---|---|
| For whom? | liceum, dorośli |
| Where? | at the university: Miejsce i czas zostaną dodane wkrótce, 30 miejsc |
| Language | in English |
| Teachers | mgr Robert Urbanski |
America is a broad and wide, multi-cultural, and very diverse nation. These features can be seen in all areas and facets of American life. This diversity is maybe most visible in the way Americans speak. A country with numerous dialect regions and linguistic patterns, all determined by different factors such as migration, immigration, mobility of its inhabitants and socio-economic reasons just to name a few, make America, arguably, the most studied and interesting place on earth. Learn more about the dialects of New England, the Mid-Atlantic, the South, the Southwest, the North Central and the Pacific regions, as well as other obscure and more remote dialects such as Gullah and High Tider. Experience the full spectrum of America’s rich linguistic tapestry
Ameryka to wielki i obszerny, wielokulturowy i bardzo zróżnicowany naród. Cechy te można dostrzec we wszystkich obszarach i aspektach amerykańskiego życia. Ta różnorodność jest być może najbardziej widoczna w sposobie mówienia Amerykanów. Kraj z licznymi regionami dialektowymi i wzorcami językowymi, a wszystko to zdeterminowane różnymi czynnikami, takimi jak migracja, imigracja, mobilność jego mieszkańców i względami społeczno-ekonomicznymi, żeby wymienić tylko kilka, czyni Amerykę prawdopodobnie najlepiej zbadanym i interesującym miejscem na ziemi. Dowiedz się więcej o dialektach Nowej Anglii, środkowoatlantyckiego, południowego, południowo-zachodniego, północno-środkowego i Pacyfiku, a także o innych mniej znanych i bardziej odległych dialektach, takich jak Gullah i High Tider. Poznaj pełne spektrum bogatego dziedzictwa językowego Ameryki.
Rymowanie to nie opakowanie (bo brzmienie to znaczenie) | Rhyming’s More than Chiming: Sound Can Be Profound
lectureat the university| When? | 10:30 - 11:30 |
|---|---|
| For whom? | liceum |
| Where? | at the university: ul. Wita Stwosza 51, sala 270, 40 miejsc |
| Language | in Polish |
| Teachers | dr Karol Chojnowski |
Po co w wierszu są rymy? Po to, żeby wiersz wyglądał jak wiersz? Żeby ładnie brzmiał? Trochę też, ale rymy mogą mieć o wiele większe znaczenie, niż się na pozór wydaje. O tym, jaki może być sens rymów oraz jakie on ma konsekwencje dla tłumacza poezji opowiem w prezentacji “Rymowanie to nie opakowanie”.
What are rhymes in a poem for? So that a poem looks like a poem? So that it sounds nice? That’s part of the truth, but rhymes can have more meaning than they seem. I will talk about what rhymes can mean and how that meaning impacts poetry translators in the presentation “Rhyming’s More than Chiming.”
Separated by a common language? Selected differences between British and American English | Podzielone wspólnym językiem? Wybrane różnice między językiem angielskim Wielkiej Brytanii i USA
workshopat the university| When? | |
|---|---|
| For whom? | liceum, dorośli |
| Where? | at the university: Wydział Filologiczny UG ul. Wita Stwosza 51, sala 258, II piętro, 9:45-11:15, 30 miejsc |
| Language | in English |
| Teachers | dr Maciej Rataj |
The writer George Bernard Shaw called Britain and America ‘two countriesseparated by a common language’. Although the standard varieties of English in the UK and the USA share the vast majority of grammar, vocabulary, spelling and pronunciation features, there exist a number of important differences that advanced learners of English should be aware of in order to use English consistently. In this workshop you will become familiar with different spellings, words and grammatical structures used in standard British and American English and ‘translate’ features of English from one variety into the other.
Pisarz George Bernard Shaw nazwał Wielką Brytanię i Stany Zjednoczone „dwoma krajami podzielonymi wspólnym językiem”. Mimo iż odmiany ogólne języka angielskiego w Zjednoczonym Królestwie i Stanach Zjednoczonych mają wiele podobieństw, w tym większość gramatyki, słownictwa, ortografii i wymowy, istnieją między nimi również ważne różnice, których warto być świadomym jako zaawansowany użytkownik j. angielskiego mający używać języka w sposób konsekwentny. W trakcie warsztatów uczestnicy zaznajomią się z różnymi cechami ortografii, słownictwa i struktur gramatycznych występującymi w j. angielskim w Wielkiej Brytanii i USA i będą „tłumaczyć” cechy języka między jedną jego odmianą a drugą.
Neuronovel: a genre in contemporary Anglophone fiction | Neuropowieść: gatunek we współczesnej literaturze anglojęzycznej
lectureat the university| When? | |
|---|---|
| For whom? | liceum, dorośli |
| Where? | at the university: ul. Wita Stwosza 51 (sala i godzina rozpoczęcia TBA), 30 miejsc |
| Language | in English |
| Teachers | dr hab Marina Ragachewskaya |
The lecture is dedicated to the genre of the neuronovel as one of the “branches” of the psychological novel in late twentieth – early twenty-first centuries. Tracing the evolution of mind representation in fiction from antiquity to our time, we conclude that the forms and techniques of picturing consciousness as an independent phenomenon are becoming more complex: from mono-states to sophisticated processes of the psyche, from various forms of first-person narrative to free indirect speech, from the phenomenological modus of representation of characters’ mental processes to the scientific-analytical form of psychologism, including scientific discourse, as well as interdiscursivity with such scientific spheres as cognitive psychology, neurology, neurobiology, IT, AI, etc. Based on the analysis of a number of English-language novels by R. Powers, D. Lodge, I. McEwan, S. Faulks, we present the genre dominants of the neuronovel: the presence of a binary opposition between the human brain and artificial intelligence, the discourse of information technology and natural sciences, the presence of a character who is a bearer of knowledge in the field of consciousness studies, the problematics of consciousness, brain and memory, the dialogue of the rational and irrational in the understanding of consciousness.
Wykład poświęcony jest gatunkowi neuropowieści jako jednej z „odnogów” powieści psychologicznej przełomu XX i XXI wieku. Śledząc ewolucję reprezentacji umysłu w fikcji od starożytności do naszych czasów, dochodzimy do wniosku, że formy i techniki obrazowania świadomości jako niezależnego zjawiska stają się coraz bardziej złożone: od mono-stanów do wyrafinowanych procesów psychiki, od różnych form narracji pierwszoosobowej do mowy pozornie zależnej, od fenomenologicznego sposobu reprezentacji procesów psychicznych postaci do naukowo-analitycznej formy psychologizmu, w tym dyskursu naukowego, a także interdyskursywności z takimi naukowymi sferami jak psychologia poznawcza, neurologia, neurobiologia, IT, AI itp. Na podstawie analizy szeregu powieści anglojęzycznych autorstwa R. Powersa, D. Lodge'a, I. McEwana, S. Faulksa przedstawiamy dominujące gatunki powieści neuronalnej: obecność binarnej opozycji między ludzkim mózgiem a sztuczną inteligencją, dyskurs technologii informacyjnej i nauk przyrodniczych, obecność postaci, która jest nosicielem wiedzy w dziedzinie badań nad świadomością, problematyka świadomości, mózgu i pamięci, dialog racjonalnego i nieracjonalny w rozumieniu świadomości.
Jeopardy!
no places leftat the university| When? | 10:00 - 11:00 |
|---|---|
| For whom? | szkoła podstawowa: klasa 7-8, liceum, dorośli |
| Where? | at the university: Miejsce TBA |
| Language | in English |
| Teachers | mgr. Sarah Flamminio |
Based on the popular American gameshow Jeopardy!, where participants give their answers in the form of a question, our attendees can test their casual knowledge of the English language and some of its most famous users- playwrights, authors, actors etc. Categories might include (but are not limited to): Amazing Authors, Know Your Roots, Slang, Name That Novel, Aviation English. This game is intended to boost attendees’ interest in English and give them some confidence about what they may already know from everyday exposure to English
W oparciu o popularny amerykański teleturniej Jeopardy!, w którym uczestnicy udzielają odpowiedzi w formie pytania, uczestnicy mogą sprawdzić swoją ogólną wiedzę z zakresu języka angielskiego oraz poznać niektórych z jego najsłynniejszych użytkowników – dramaturgów, pisarzy, aktorów itp. Kategorie mogą obejmować (ale nie ograniczają się do): Niesamowici autorzy, Poznaj swoje korzenie, Slang, Nazwij tę powieść, Angielski w lotnictwie. Gra ma na celu zwiększenie zainteresowania uczestników językiem angielskim i dodanie im pewności siebie w zakresie wiedzy, którą mogą już posiadać dzięki codziennemu kontaktowi z językiem angielskim.
Myśl ulotną sprawnie przekładając – warsztat tłumaczeń ustnych | Evanescence captured and rendered accessible - Interpreting workshop
no places leftworkshopat the university| When? | |
|---|---|
| For whom? | liceum |
| Where? | at the university: Wydział Filologiczny, ul. Wita Stwosza 55, Kampus Oliwa, sala 4.6 (godzina rozpoczęcia TBA) |
| Language | in Polish |
| Teachers | dr Paula Gorszczyńska |
Zapraszam do świata tłumaczeń ustnych! Podczas zajęć warsztatowych dowiecie się co nieco o wyzwaniach, przed którymi w swojej pracy stają tłumacze ustni oraz o tym, jak sobie z nimi radzą. W laboratorium do nauki tłumaczeń ustnych, w specjalnych kabinach, na własnej skórze będzie można doświadczyć, że da się słuchać wypowiedzi w jednym języku i, jednocześnie, tłumaczyć ją na inny. Będą ćwiczenia i anegdoty z życia tłumaczy ustnych, bez których trudno o sprawną komunikację podczas spotkań w gronie międzynarodowym.
Welcome to the world of interpreting (or spoken translation, as some prefer to call it)! In this workshop you will learn a little about the challenges that interpreters face in their work and how they deal with them. In the interpreting laboratory, in special booths, you will be able to experience first-hand that it is possible to listen to a speech in one language and, at the same time, interpret it into another. There will be exercises and anecdotes from the lives of interpreters, without whom it is difficult to communicate efficiently during international meetings.