Uniwersytet Jana Długosza w Częstochowie
events
Otherkin\alterhumans as Chthulucene Hybrid Critters in J. R. R. Tolkien’s The Hobbit and U. K. Le Guin Earthsea Series
lectureat the universityWhen? | 17:00 - 17:45 |
---|---|
For whom? | liceum, dorośli |
Where? | at the university: Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Jana Długosza w Częstochowie, ul. Armii Krajowej 36A (dojazd od ul. Worcella); ZAPISY: m.kisiel@ujd.edu.pl (114 miejsc) |
Language | in English |
Teachers | dr Anna Cholewa-Purgał |
The presentation draws on Donna Haraway’s concept of the Chthulucene as an alternative to the Anthropocene (man-impacted era in the history of Earth), the Chthulucene emphasizing ‘tentacular’ interconnections and communality between all species, thus decentralizing man’s position in the ecosystem. Haraway’s notion of ‘critters’ (all creatures on Earth, including humans) is employed here with regard to alterhumans and otherkin, exemplified by fantasy fiction shape-shifting man-animal hybrids: Tolkien’s Beorn from The Hobbit and Le Guin’s Irian and Tehanu from her Earthsea cycle. Such fantasy critters seem to amply illustrate interspecies symbiosis (co-existence) and sympoesis (co-creation).
Prezentacja odwołuje się do koncepcji Chthulucenu zaproponowanej przez Donnę Haraway zamiast Antropocenu (epoki w dziejach Ziemi zdeterminowanej przez wpływ działalności człowieka). Chthulucen podkreśla wielorakie powiązania między organizmami na zasadzie linearnych „macek”, decentralizując pozycję człowieka w ekosystemie. Koncepcja „listot” [critters], obejmująca wszystkie istoty, w tym człowieka, w tej prezentacji odnosi się do alterludzi przedstawionych w prozie fantastycznej jako zmieniające postać zwięrzeco-ludzkie hybrydy: Beorn z „Hobbita” Tolkiena czy Irian i Tehanu z cyklu o Ziemiomorzu Le Guin. Listoty takie wydają się ilustrować pojęcie symbiozy (współistnienia) i sympoezji (współtworzenia).
Turned into Stone. Yusef Komunyakaa’s “Facing It” and Psychoanalytical and Posthumanist Understandings of Trauma
lectureat the universityWhen? | 18:00 - 18:45 |
---|---|
For whom? | liceum, dorośli |
Where? | at the university: Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Jana Długosza w Częstochowie, ul. Armii Krajowej 36A (dojazd od ul. Worcella); ZAPISY: m.kisiel@ujd.edu.pl (114 miejsc) |
Language | in English |
Teachers | dr Michał Kisiel |
This lecture discusses Yusef Komunyakaa’s “Facing It,” a poetic ekphrasis of the Vietnam Veterans Memorial. It aims to demonstrate how modern theoretical approaches to literary and cultural studies, namely trauma studies and new materialism, might inform our understanding of trauma and answer the question how literary scholars (and, therefore, people not trained in psychology) might contribute to interdisciplinary reflection on trauma. Moreover, the ways in which war trauma is being worked through and acted out by the speaker will be analysed. Eventually, the lecture will signal how the elusive dynamics of traumatic experiences might be scrutinised if we recognise the memorial discussed in the poem not as an inanimate object, but as a nonhuman entity with its own agency instead.
Niniejszy wykład poświęcony jest wierszowi Yusefa Komunyaki Twarzą w twarz, stanowiącemu poetycką ekfrazę Pomnika Weteranów Wietnamu. Nadrzędnym celem, jaki mu prześwieca jest pokazanie, w jaki sposób nowoczesne metodologie w badaniach literackich i kulturowych, w tym wypadku studia nad traumą i nowy materializm, mogą poszerzyć nasze rozumienie traumy i odpowiedzieć na pytanie, co literaturoznawcy i literaturoznawczynie (a zatem osoby nieposiadające kwalifikacji psychologicznych) mogą zrobić dla interdyscyplinarnej refleksji nad traumą. Co więcej, w ramach wykładu zastanowimy się, w jaki sposób „ja” wiersza podejmuje próby przepracowania oraz odgrywania traumy wojennej. Ostatnia część wydarzenia poświęcona będzie temu, jak spojrzenie na pomnik w wierszu nie jako nieożywiony przedmiot, a jako nieludzkiego aktora, który sprawczo wpływa na tekstualną rzeczywistość, może pomóc nam zrozumieć ulotną dynamikę doświadczeń traumatycznych.
INK & TRAVEL: Stories Behind Tattoos | Tusz Zamiast Magnesu: Podróżnicze Historie
workshopat the universityWhen? | 16:00 - 16:45 |
---|---|
For whom? | liceum, dorośli |
Where? | at the university: Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Jana Długosza w Częstochowie, ul. Armii Krajowej 36A (dojazd od ul. Worcella); ZAPISY: m.kisiel@ujd.edu.pl (30 miejsc) |
Language | in English |
Teachers | mgr Agnieszka Pyziak |
INK & TRAVEL: Stories Behind Tattoos is a 45-minute interactive workshop that explores how travel experiences are commemorated through tattoos. Designed for B1-B2 level high school students, this session combines language practice with cultural exploration. Through role-play, discussion activities, and creative tasks, participants will expand their vocabulary related to tattoos and travel, practice expressing opinions, and explore different cultural perspectives on body art. The workshop encourages critical thinking about modern ways of preserving travel memories while practising natural English in context.
TUSZ I PODRÓŻE: Historie Ukryte w Tatuażach to 45-minutowe interaktywne warsztaty zgłębiające sposób, w jaki współcześni podróżnicy upamiętniają swoje wyprawy poprzez tatuaże. Warsztaty, skierowane do uczniów szkół średnich na poziomie B1-B2, łączą praktykę językową z eksploracją kulturową. Poprzez odgrywanie ról, dyskusje i zadania kreatywne, uczestnicy poszerzą słownictwo związane z tatuażami i podróżami, przećwiczą wyrażanie opinii oraz poznają różne kulturowe perspektywy dotyczące sztuki tatuażu. Warsztaty zachęcają do krytycznego myślenia o współczesnych sposobach zachowywania wspomnień z podróży, jednocześnie ćwicząc naturalny angielski w kontekście.
Kim był dziewiętnastowieczny tłumacz Hamleta na język polski? Sytuacja społeczno-kulturowa polskich tłumaczy literackich w latach 1797-1939
lectureat the universityWhen? | 17:00 - 17:45 |
---|---|
For whom? | liceum, dorośli |
Where? | at the university: Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Jana Długosza w Częstochowie, ul. Armii Krajowej 36A (dojazd od ul. Worcella); ZAPISY: m.kisiel@ujd.edu.pl (60 miejsc) |
Language | in Polish |
Teachers | dr Karolina Siwek |
Kim był dziewiętnastowieczny tłumacz Hamleta na język polski? Dlaczego podjął się przekładu dzieła, które już wtedy należało do kanonu klasyki literatury? Jak nauczył się języka angielskiego? Był kobietą czy mężczyzną? Pochodził z miasta czy ze wsi? Kim byli jego rodzice? Co robił w czasie powstania styczniowego? Co ma wspólnego z teatrem? Czy przekład literacki był dla niego dochodowym zajęciem? Czy był sławny i bogaty? Jak wyglądało codzienne życie tłumacza literackiego w latach 1797-1939? Te i jeszcze więcej dylematów składają się na jedno zasadnicze pytanie: Jak wyglądała społeczno-kulturowa sytuacja tłumaczy na język polski w tamtym czasie? Stanowi ono myśl przewodnią wykładu, którego celem będzie przedstawienie zrekonstruowanej mikrohistorii tłumaczy literackich działających na ziemiach polskich w latach 1797-1939, którzy podjęli się wyzwania przetłumaczenia Hamleta na język polski. Język ojczyzny, która zniknęła z map Europy, ale pozostała w narodzie stale dążącym do jej odzyskania. Wykład będzie również okazją do zaznaczenia aktualnych zainteresowań badawczych przekładoznawstwa w postaci socjologii przekładu.
Who was the 19th-century translator of Hamlet into Polish? Why did they translate a work which had already been a part of the canon of literary classics? How did they learn the English language? Was this translator a woman or a man? Did they come from the city or the countryside? Who were their parents? What were they doing during the January Uprising? What did they have to do with the theatre? Was literary translation a profitable occupation? Were they famous or rich? What was the daily life of a literary translator like between 1797 and 1939? These and more dilemmas add up to one fundamental question: What was the socio-cultural situation of Polish translators at that time? This is the guiding principle of the lecture, the aim of which will be to present a microhistory of Polish translators between 1797 and 1939, who took up the challenge of translating Hamlet into Polish. The language of the homeland that had disappeared from the European map remained in a nation constantly striving to regain it. The lecture will also mark the current research interests of translation studies and sociology of translation.
From Screen to Speech: How Films Changed Our English | Z ekranu do języka: Jak filmy zmieniły nasz angielski
lectureat the universityWhen? | 16:00 - 16:45 |
---|---|
For whom? | liceum, dorośli |
Where? | at the university: Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Jana Długosza w Częstochowie, ul. Armii Krajowej 36A (dojazd od ul. Worcella); ZAPISY: m.kisiel@ujd.edu.pl (114 miejsc) |
Language | in English |
Teachers | mgr Anna Skowron |
"Winter is coming" już dawno wykroczyło poza świat Gry o Tron - dzisiaj pasuje do wszystkiego, od ostrzegania przed egzaminem po poniedziałkowe poranki. "Houston, we have a problem" wymknęło się z centrum kontroli NASA i stało się najpopularniejszym sposobem na ogłaszanie każdego kryzysu - od przypalonego tosta po kiepski dzień. W obliczu wyzwań, odruchowo pojawia się "May the force be with you", co pokazuje, że Gwiezdne Wojny stały się współczesnym zbiorem życiowych mądrości. A kiedy robi się poważnie, słynne "make them an offer they can't refuse" z Ojca Chrzestnego zamienia nawet zwykłe zaproszenie na lunch w moment pełen dramatyzmu. Te perełki z wielkiego ekranu wkradły się do codziennych rozmów, zmieniając sposób mówienia - cytat po cytacie.
"Winter is coming" is not just for Game of Thrones anymore –it is perfect for everything from exam warnings to Monday morning alarms. "Houston, we have a problem" has long escaped NASA's control room to become a universal crisis announcement, from a burnt toast to bad hair days. When facing challenges, people instinctively turn to "May the force be with you," proving Star Wars has become a modern book of proverbs. And when situations get tense, The Godfather's "Make them an offer they can't refuse" turns even a simple lunch invitation into an epic moment. These silver screen gems have snuck into everyday talk, transforming the way people speak – one quote at a time.