Uniwersytet Śląski w Katowicach

William Shakespeare

Wydział Humanistyczny, kierunek filologia angielska

ul. Grota-Roweckiego 5
41-200 Sosnowiec
https://us.edu.pl/wydzial/wh

Contact: dr Nina Augustynowicz

Na wszystkie wydarzenia obowiązuje wcześniejsza rejestracja. Link do zapisów: dostępny tutaj

Logo UŚ

events

Let’s solve a murder mystery! | Rozwiążmy zagadkę kryminalną!

workshopat the university
When? 14:45 - 15:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (120 miejsc)
Language in English
Teachers dr Justyna Jajszczok

Opis w języku polskim: To historia stara jak opowiadania o Sherlocku Holmesie – dokonano morderstwa, ale nikt nie wie, kto jest winny. Jak to zwykle bywa, policja jest bezradna, więc na ratunek zostaje wezwany słynny detektyw, który rozwiązuje zagadkę bez zbędnej zwłoki. Bułka z masłem, drogi Watsonie. Jaka szkoda, że nie mogliśmy tam być! A gdybyśmy tam byli? Czy pomoglibyśmy w śledztwie? W tym roku to możliwe – jeśli weźmiecie udział w interaktywnej sztuce kryminalnej. Waszym zadaniem będzie towarzyszyć detektywowi w rozwikłaniu zagadki. Będziecie brać udział w przesłuchaniach, poszukiwać wskazówek i nieścisłości w zeznaniach. Czy uda się ujawinić mordercę? Przekonajmy się!

English description: It’s a tale as old as a Sherlock Holmes adventure: there’s been a murder, but nobody knows who has done it. Since everyone – including the police – seems clueless, a famous detective is called in. He solves the mystery in no time and fingers the culprit. Elementary, my dear Watson. What a pity you weren’t there! But what if you were there? What if you could join in with the investigation? This year, you’re invited to take part in an interactive murder mystery play. Your task will be to assist the famous detective with his case: interrogate suspects, find holes in their alibis and other clues that will help you discover the identity of the murderer. As they say in the biz, the game’s afoot!


Etymology 101: Meet my false friends and cognates | Etymologia od podstaw: Poznaj moich fałszych przyjaciół i krewnych

lectureat the university
When? 16:00 - 16:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5
Language in English
Teachers Joanna Ryszka, dr Dariusz Jakubowski, lic. Zuzanna Ludwig, mgr Hanna Stryj oraz lic. Alicja Tomczyk / Koło Naukowe NEOlinguists

PL: Czy polska ‘matka’ i angielska ‘mother’ są spokrewnione? Czemu angielski pamiętnik, choć pisany codziennie nie jest kuzynem słowa ‘day’? Choć słowa z biologicznego punktu widzenia nie żyją, to nadal mówimy o tym, że mają swoje rodziny. Podczas tych warsztatów przetestujecie swoją intuicję językową oraz dowiecie się na czym polegają badania etymologiczne i jak je realizować na własną rękę. Razem nauczymy się kilku staroangielskich słów i poszukamy ich krewnych (oraz fałszywych przyjaciół) we współczesnej angielszczyźnie i innych językach. Będziemy bawić się słowem, językiem i słownikiem!

EN: Are the Polish word ‘matka’ and the English word ‘mother’ related? Why is the English ‘diary,’ although written daily, not a cousin of the word ‘day’? Even though words aren't alive from a biological point of view, we still say they belong to different families. During this workshop, you'll test your linguistic intuition and learn what etymological research looks like and how to carry it out on your own. Together, we'll learn a few Old English words and look for their ‘relatives’ (and false friends) in modern English and other languages. We'll play with words, language, and the dictionary!


One does not simply use a meme

workshopat the university
When? 16:00 - 16:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (25 miejsc)
Language in Polish
Teachers dr Anna Stwora, mgr Marlena Moskal, mgr Karolina Ryker, lic. Dagmara Jarzębska | Koło Naukowe NEOlinguists

Wydarzenie w języku polskim i angielskim.
Opis w języku polskim: Memy w marketingu to już właściwie nasza codzienność. Jedni reagują na nie entuzjastycznie, podczas gdy inni się krzywią. Warto jednak pamiętać, że to nie tylko zabawne obrazki i hasła, lecz także wytwory kultury, które pozwalają na przekazanie więcej niż tysiąca słów. Podczas naszych warsztatów, wspólnie pochylimy się nad plusami i minusami memów wykorzystywanych w reklamie. Na konkretnych przykładach sprawdzimy, z jakich technik korzystają marki tworzące memoreklamy, a także zobaczymy, jak operują językiem i czego możemy się nauczyć, nie tylko o samych markach: również o języku i kulturze.

English description: Memes in marketing have essentially become part of our everyday life. While they often bring positive reactions, some people frown upon them. However, it is important to remember that they are not just humorous images and slogans, but also cultural artifacts capable of conveying more than a thousand words. During our workshop, we will look at the pros and cons of memes used in advertising. Through specific examples, we will examine the techniques brands use when creating memevertisements. We will also see how they use language and what we can learn from them: not only about the brands themselves, but also about language and culture.


Tłumacz na żywo: Sztuka bycia głosem innych | Be the Voice: The Art of Live Interpreting

workshopat the university
When? 16:00 - 16:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (15 miejsc)
Language in Polish
Teachers dr Sylwia Gierszal

Wydarzenie w języku polskim i angielskim.
Opis w języku polskim: Spotkanie rozpocznie się od krótkiego wprowadzenia do głównych typów tłumaczenia ustnego oraz najważniejszych umiejętności, jakimi powinien dysponować tłumacz. Uczestniczki i uczestnicy wezmą udział w interaktywnych ćwiczeniach, takich jak tłumaczeniowa wersja „głuchego telefonu” czy zadania pamięciowe, które pozwolą im wcielić się w rolę tłumacza. Dzięki temu przekonają się, że skuteczne tłumaczenie ustne to znacznie więcej niż znajomość słownictwa: to również szybkie reagowanie, aktywne słuchanie i wrażliwość kulturowa. Warsztat podkreśli także, jak ogromne znaczenie w pracy tłumacza ma komunikacja międzykulturowa.

English description: This hands-on session will begin with a short introduction to the main types of interpreting and the key skills every interpreter needs. Participants will take part in interactive activities such as the interpreter’s version of “Chinese whispers” and memory-based challenges, giving them a chance to step into the interpreter’s shoes. Through these tasks, you’ll discover that successful interpreting involves much more than just knowing vocabulary: it requires quick thinking, active listening, and cultural awareness. The workshop will also highlight the vital role of intercultural communication in the work of interpreters today.


“Who am I?” – Poetic Psychotherapy | „Kim jestem?” – poetycka psychoterapia

workshopat the university
When? 16:00 - 16:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (25 miejsc)
Language in English
Teachers dr Justyna Rusak

Opis w języku polskim: Zapraszamy na warsztaty, podczas których sięgniemy po twórczość Philipa Larkina, Carol Ann Duffy, Theodore’a Roethkego i Judith Ortiz Cofer. W ich wierszach spróbujemy odnaleźć osobiste głosy, ukryte w doświadczeniach dorastania, traumy i poczucia wyobcowania. Przyjrzymy się ironii, symbolom i obrazom, które otwierają rozmowę o tym, co trudne, a jednocześnie bliskie młodym ludziom. Będzie to okazja, by nazwać emocje, które często pozostają niewypowiedziane. Na koniec spróbujemy stworzyć własne portrety słowem. Kto wie, jakie odkrycia i niespodzianki nas czekają?

English description: Join us for a creative journey into poetry and self-discovery. Together, we’ll explore poems by Philip Larkin, Carol Ann Duffy, Theodore Roethke, and Judith Ortiz Cofer, listening for the personal voices hidden in their experiences of trauma, adolescence, and alienation. Through sharp irony, rich imagery, and symbolic language, we’ll reflect on the challenges young people face today and find ways to give voice to emotions that are often left unspoken. Finally, we’ll turn inward and experiment with writing our own portraits. Who knows what truths—and surprises—we might uncover along the way?


Simultaneous interpreting in a nutshell | Tłumaczenie symultaniczne w pigułce

workshopat the university
When? 16:00 - 17:00, 17:15 - 18:15
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (2 grupy po 12 miejsc)
Language in English
Teachers dr Katarzyna Holewik

Opis w języku polskim: Celem warsztatów będzie zapoznanie uczestników ze specyfiką i wyzwaniami przekładu symultanicznego, a także rolą tłumacza konferencyjnego. Uczestnicy będą mieli niepowtarzalną okazję do zdobycia wiedzy praktycznej z zakresu tłumaczenia symultanicznego. Warsztaty odbędą się w laboratorium tłumaczeniowym wyposażonym w kabiny do tłumaczenia symultanicznego.

English description: The aim of the workshop is to familiarise students with the nature and challenges of simultaneous interpreting as well as the role of an interpreter. Students’ will get hands-on experience in a language laboratory (interpreting booths).


Nie taki chiński straszny – otwórz drzwi do nowych możliwości | Chinese made simple – unlock new opportunities

workshopat the university
When? 16:00 - 16:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (25 miejsc)
Language in Polish
Teachers dr Katarzyna Bańka-Orłowska i dr Katarzyna Knoll

Opis w języku polskim: Celem warsztatów będzie zgłębienie tajników pisma oraz wymowy języka chińskiego, oraz podróż po najciekawszych zakamarkach kultury i tradycji Chin, która zapewne pomoże również rozwiać wszechobecne stereotypy o życiu Chińczyków oraz kulturze Państwa Środka.

English description: The aim of the workshop will be to explore the secrets of writing and pronunciation of the Chinese language, as well as a journey through the most interesting corners of Chinese culture and tradition. This will certainly help to dispel ubiquitous stereotypes about the lives of Chinese people and the culture of the Middle Kingdom.


Separated by an Ocean and a Different Sense of Humour: How Culture and Language Shape Laughter Across the Atlantic

lectureat the university
When? 16:10 - 16:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (25 miejsc)
Language in English
Teachers dr hab. Agnieszka Solska, prof. UŚ

English description: The presentation explores how cultural values, communication styles, and historical backgrounds shape what Brits and Americans find funny, as well as the functions humo(u)r serves on both sides of the Atlantic.

Opis w języku polskim: Prezentacja pokazuje, w jaki sposób wartości kulturowe, styl komunikacji i uwarunkowania historyczne kształtują to, co bawi Brytyjczyków i Amerykanów, a także jakie funkcje pełni humor po obu stronach Atlantyku.


Czy można fałszować mówiąc? Znaczenie melodii w języku mówionym | Is it possible to speak out of tune? The significance of melody in speech

workshopat the university
When? 17:00 - 17:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (25 miejsc)
Language in Polish
Teachers dr hab. Andrzej Porzuczek, prof. UŚ

Opis w języku polskim: Warsztaty wyjaśniają dlaczego i w jaki sposób różnicujemy ton głosu w trakcie mówienia. Uczestnicy mają także okazję sprawdzić, czy łatwo jest kontrolować własną intonację oraz odczytywać znaczenia ukryte w melodii wypowiedzi polskich i angielskich.

English description: The workshop focuses on why and how we change the pitch of our voice while speaking. Participants are also offered an opportunity to test their ability to recognise the meanings encoded in speech tunes as well as to control their own intonation in Polish and English.


Can you draw your languages? Language portraits and multilingual identities | Narysuj swoje języki! Portrety językowe i wielojęzyczna tożsamość

lectureat the university
When? 17:00 - 17:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (20 miejsc)
Language in English
Teachers dr Ingrid Bello-Rodzeń

Opis w języku polskim: Jeśli obraz jest wart tysiąca słów, co powiedziałby o Tobie rysunek przedstawiający Twoje języki? Portrety językowe to kreatywne narzędzie badawcze, szeroko stosowane w badaniach nad wielojęzycznością, które pozwala w sposób wizualny i interaktywny odkrywać repertuary językowe. Podczas tej sesji zostaną one wykorzystane do mapowania tzw. ścieżek językowych, a także do analizy mitów i faktów związanych z wielojęzycznością oraz ich wpływu na proces uczenia się języków. Uczestnicy warsztatu zyskają głębszą świadomość swojej wielojęzycznej tożsamości oraz lepiej zrozumieją, w jaki sposób języki kształtują myślenie, emocje i codzienną komunikację.

English description: If an image is worth a thousand words, what would a drawing of your languages say about you? Language portraits are a creative research tool widely used in studies on multilingualism to explore linguistic repertoires in a visual and interactive way. In this session, they will be used to map and share linguistic trajectories while examining myths and facts about multilingualism and their impact on language learning. By the end of the workshop, participants will have a deeper awareness of their multilingual identity and a better understanding of how languages shape thinking, emotions, and everyday communication.


Where do words come from? How etymology can boost your English | Skąd się biorą słowa? Jak etymologia przyspieszyć naukę angielskiego

lectureat the university
When? 17:00 - 17:30
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (50 miejsc)
Language in English
Teachers dr hab. Ireneusz Kida, prof. UŚ

Opis w języku polskim: Podczas tego wykładu zgłębisz najciekawsze etymologie języka angielskiego, śledząc pochodzenie i historyczny rozwój słów. Zobaczysz, jak zrozumienie tych korzeni nie tylko wzbogaca nasze słownictwo, ale także przyspiesza proces nauki języka angielskiego.

English description: In this lecture you will explore the most fascinating etymologies in the English language tracing the origins and historical development of words. You will see how understanding these roots not only enriches our vocabulary but also accelerates the process of learning English.


Journeys on the page: Travel writing then and now | Podróże na kartach książek: literatura podróżnicza dawniej i dziś

lectureat the university
When? 17:00 - 17:30
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (50 miejsc)
Language in English
Teachers dr Monika Kowalczyk-Piaseczna

Opis w języku polskim: Wykład poświęcony jest historii i rozwojowi narracji podróżniczych – od wczesnych relacji z odkryć geograficznych i dzienników epoki kolonialnej, po współczesne formy pisarstwa podróżniczego, blogi oraz cyfrowe opowieści. Omówione zostaną zmiany w formie i funkcji tych narracji, wynikające z przemian kulturowych, politycznych i technologicznych. Wykład przybliży kluczowych autorów, motywy oraz techniki narracyjne charakterystyczne dla gatunku. Szczególna uwaga zostanie poświęcona współczesnym narracjom podróżniczym, które często kwestionują tradycyjne spojrzenia na podróżowanie, tożsamość i globalne powiązania.

English description: This lecture explores the rich history and development of travel narratives, tracing their evolution from early exploration accounts and colonial-era journals to modern-day travel writing, blogs, and digital storytelling. It examines how cultural, political, and technological shifts have influenced the form and purpose of travel writing, and highlights key authors, themes, and narrative techniques. The session also considers how contemporary travel narratives challenge or reinforce traditional perspectives, offering critical insights into identity, mobility, and global interconnectedness.


Character Creation 101 | Podstawy kreowania postaci

workshopat the university
When? 17:00 - 18:00
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (15 miejsc)
Language in English
Teachers dr Agnieszka Podruczna

Opis w języku polskim: Warsztaty zapoznają uczestników z różnymi typami postaci i sposobami, w jakie mogą one funkcjonować w tekstach literackich (bohaterowie/antybohaterowie, antagoniści, postacie drugoplanowe itp.). Ponadto zaproponują strategie, które umożliwią uczestnikom tworzenie wielowymiarowych, dynamicznych postaci, które w trakcie rozwoju fabuły przechodzą wiarygodne zmiany i przyczyniają się do stworzenia autentycznych światów, zarówno w konwencji realistycznej, jak i spekulatywnej.

English description: The workshop will familiarize the participants with the various types of characters and the ways in which they can function in literary texts (protagonists/antiheroes, antagonists, supporting characters, etc.). Moreover, it will propose a strategy that will enable the participants to create multifaceted, dynamic characters who undergo believable changes over the course of the story and populate well-rounded, authentic worlds in both the realist and speculative conventions.


Kreatywność w opisywaniu muzyki w napisach do filmu | Creativity in Describing Music in Film Captions

workshopat the university
When? 17:15 - 18:00
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (20 miejsc)
Language in Polish
Teachers dr Judyta Mężyk

Wydarzenie w języku polskim i angielskim.

Opis w języku polskim: Czy kiedykolwiek zastanawiałaś/zastanawiałeś się, w jaki sposób filmy stają się dostępne dla osób niesłyszących lub słabosłyszących? Dostępność medialna to dynamicznie rozwijająca się dziedzina, w której napisy odgrywają kluczową rolę. Podczas tego warsztatu przyjrzymy się wyzwaniu, jakim jest twórcze opisywanie muzyki i dźwięków tak, aby wszyscy widzowie mogli cieszyć się podobnym doświadczeniem. Zgłębimy także zagadnienia takie jak rola muzyki w filmie i techniczne aspekty napisów, a na koniec będziesz mieć okazję zaproponować własne rozwiązania opisywania nieoczywistych melodii.

English description: Have you ever thought about how films become accessible to people who are deaf or hard of hearing? Media accessibility is a fast-growing field, and captioning plays a key role. In this workshop, we’ll explore the creative challenge of describing music and sound so all audiences can share a similar viewing experience. You’ll also learn about the role of music in film, the technical side of captions, and even get a chance to propose some of your own.


Tłumacz przysięgły – jak nim zostać? Wszystko o egzaminie | How to become a certified translator / interpreter: Everything about the state exam

lectureat the university
When? 17:15 - 17:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5
Language in Polish
Teachers dr Marcelina Pietryga

PL: Zastanawiałaś/Zastanawiałeś się kiedyś, jak zostać tłumaczem przysięgłym? Podczas tego krótkiego i praktycznego wykładu poznasz kulisy jednej z możliwych ścieżek zawodowych po studiach filologicznych. Dowiesz się, na czym polega egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego języka angielskiego: jakie trzeba spełnić wymagania, jak przebiega egzamin, jakie teksty się tłumaczy, a nawet z jakich słowników można korzystać. Jeśli myślisz o tym, by w przyszłości połączyć swoją pasję do języka angielskiego z pracą zawodową, to spotkanie może być pierwszym krokiem na drodze do kariery!

EN: Have you ever wondered what it takes to become a certified translator or interpreter? This short and practical lecture will give you a behind-the-scenes look at one of the professional paths open to graduates of language studies. You’ll find out what the state exam for sworn translators involves: from the requirements you need to meet, to the types of texts you’ll translate and interpret, and even the dictionaries you’re allowed to use. If you’re thinking about turning your love of English into a career, this session is a great place to start!


The foundational myths of America | Mity założycielskie Ameryki

lectureat the university
When? 17:45 - 18:15
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (50 miejsc)
Language in English
Teachers dr hab. Ewa Bogdanowska-Jakubowska, prof. UŚ

Opis w języku polskim: Tematem wykładu będą mity, które stworzyły Amerykę (Stany Zjednoczone Ameryki). Mity te to popularne opowieści na temat początków Stanów Zjednoczonych, stanowiące kluczowe odniesienia w dyskursie Amerykańskości, dotyczącym zarówno przeszłości jak i przyszłości. Każdy z mitów jest opowieścią o ‘nowym wspaniałym świecie’, jego trudnych początkach, sukcesach i porażkach.

English description: The topic of the lecture will be the myths that made America (the United States of America). The myths are popular narratives of American national beginnings, which constitute key references in the discourse of Americanness, concerning both past and present. Each of the myths is a story of ‘the brave new world’, its difficult beginnings, successes and failures.


Is it still Japanese, or already ingurishu? A few words about what English does to Japanese | Czy to jeszcze japoński, czy już ingurishu? Kilka słów o tym, co angielski robi z japońskim

lectureat the university
When? 17:45 - 18:30
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (25 miejsc)
Language in English
Teachers Koło Naukowe Translatorium

Opis w języku polskim: Niemal każdy język świata zapożycza mniej lub więcej elementów z innych, a obecnie – szczególnie z języka angielskiego. Jednak japoński zdaje się iść w tej kwestii o kilka kroków dalej. Ze świecą w końcu szukać drugiego języka, w którym dla zapożyczeń stosuje się osobny „alfabet”. Wyrazy nie tylko się pożycza, ale też miesza, łączy, skraca i odmienia tak, że niejeden poliglota złapałby się ze zdumienia za głowę. Co ma wspólnego wanna z autobusem? Kim są „sararimeni”? Dlaczego niemowlaki wożą się własnymi samochodami? I po co Japończykom tak w ogóle zapożyczenia na słowa, które w ich własnym języku funkcjonują już od dawna? Podczas naszego wykładu postaramy się zgłębić odpowiedzi na te oraz inne pytania, wspólnie poznając dziwaczny świat gairaigo.

English description: Nearly all languages of the world borrow more or less elements from the others, and today – especially from the English language. Japanese, however, seems to take things a few steps further than the others. After all, scarce are the languages that use a dedicated “alphabet” for its loan words, which are mixed, matched, shortened and inflected, to a point that many a polyglot would scratch their head in bewilderment. What does a bathtub have in common with a bus? Who are the “sararimen?” Why do babies drive their own cars? And why do the Japanese even need borrowings instead of using their own words that they had for years? During this lecture, we will try to explore the answers to these and other questions, as we delve into the bizarre world of gairaigo.


Jak sprawić, by szkoła była szczęśliwszym miejscem: Czego może nas nauczyć psychologia pozytywna

workshopat the university
When? 18:00 - 18:45
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (25 miejsc)
Language in Polish
Teachers dr Katarzyna Papaja

Opis w języku polskim: Edukacja pozytywna to podejście, które łączy rozwój umysłowy z troską o emocje i dobre samopoczucie. Opiera się na pięciu elementach: pozytywnych emocjach, zaangażowaniu, relacjach, poczuciu sensu i osiągnięciach. Wspiera nie tylko procesy poznawcze, ale też pomaga budować satysfakcjonujące relacje i lepiej radzić sobie z codziennymi wyzwaniami. W ostatnich latach, zwłaszcza po doświadczeniach pandemii, relacje rówieśnicze stały się jeszcze ważniejsze – a ich odbudowa często bywa trudna. Podczas warsztatu porozmawiamy o tym, jak pozytywna edukacja może pomóc w tworzeniu lepszej atmosfery w szkole. Dzięki praktycznym ćwiczeniom poznacie skuteczne strategie budowania dobrych relacji i wzmacniania własnego dobrostanu na co dzień.

English description: Positive education brings together academic learning and emotional well-being. Based on the five pillars of positive emotions, engagement, relationships, meaning, and accomplishment, it helps us not only learn better but also build meaningful connections and navigate everyday challenges with more ease. In recent years — especially after the pandemic — peer relationships have taken on a new significance, and rebuilding them hasn’t always been easy. This workshop will explore how positive education can help make school a more supportive and fulfilling place. Through practical activities, you’ll discover effective strategies for strengthening your relationships and improving your everyday sense of well-being.


Explosive Language: What Not to Say Around the World | Wybuchowy język: czego nie mówić w różnych częściach świata

lectureat the university
When? 18:00 - 18:30
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (50 miejsc)
Language in English
Teachers dr Łukasz Matusz

Opis w języku polskim: Użytkownicy każdego języka mają swój własny sposób wyrażania silnych emocji – często poprzez przeklinanie. Jednak to, co jest uznawane za niegrzeczne lub obraźliwe, może się znacznie różnić w zależności od kultury. W tym wystąpieniu omówimy słowa i tematy tabu w różnych językach. Dowiemy się, dlaczego przeklinanie w obcym języku jest ryzykowne i jak unikać nieporozumień w rozmowach z innymi. Celem tej prezentacji nie jest promowanie języka tabu, ale pomoc w jego zrozumieniu. Podróżując, studiując lub mieszkając za granicą, ważne jest, aby wiedzieć, które słowa i tematy są szczególnie drażliwe. Przyjrzymy się tematom przekleństw w języku angielskim, ale także w innych językach, takich jak hiszpański, włoski, turecki i holenderski. Rozważymy, jak język emocjonalny różni się w różnych kulturach – i jak unikać typowych pułapek językowych i kulturowych.

English description: Every language has its own way of showing strong emotions—often through swearing. But what is considered rude or offensive may vary a lot between cultures. In this talk, we’ll explore taboo words and themes in different languages. We will learn why swearing in a foreign language can be tricky, and how to avoid misunderstandings when speaking with people from different backgrounds. This presentation does not promote taboo language, but helps us understand it. When we travel, study, or live abroad, it is important to know which words and topics are especially sensitive. We will explore swearing themes in English, but also in other languages like Spanish, Italian, Turkish, Dutch, showing how emotional language differs across cultures—and how to avoid common traps.


Stories (re)told: What links Shrek, Snow White and fairy tales | Stories (re)told: Co łączy królewnę Śnieżkę, Shreka i baśnie

workshopat the university
When? 18:15 - 19:00
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (25 miejsc)
Language in English
Teachers lic. Michalina Bieras i lic. Hanna Dudka

Opis w języku polskim: W trakcie warsztatów przyjrzymy się formie retellingu, czyli opowiadaniu znanych historii na nowo. Skupimy się na tym, jakie ich formy możemy znaleźć we współczesnej kulturze popularnej, od literackich reinterpretacji po filmowe adaptacje klasycznych baśni. Zastanowimy się jaki potencjał drzemie w dobrze nam znanych historiach i jak może zostać wydobyty przez zmianę elementów takich jak czas lub perspektywa. Omówimy charakterystyczne elementy retellingu oraz przedstawimy przykłady, takie jak Shrek czy Królewna Śnieżka, które najlepiej wpasowują się w tę formę prowadzenia narracji.

English description: During the workshop, we will examine the form of retelling, a practice of telling familiar stories in a new way. We will consider what forms of retelling can be found in contemporary pop culture, from literary reinterpretations to film adaptations of traditional fairy tales. We will reflect upon the potential hidden in well–known stories and how it can be uncovered through the change of elements such as time or perspective. We will discuss the characteristics of retelling and present examples that best fit this form of narration, including Shrek and Snow White.


Nothing is original. An introduction to postmodernism | Nie ma nic oryginalnego. Wprowadzenie do postmodernizmu

lectureat the university
When? 18:30 - 19:00
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (50 miejsc)
Language in English
Teachers dr Agnieszka Woźniakowska

Opis w języku polskim: Podczas tego krótkiego wykładu słuchacze poznają niektóre pojęcia związane z postmodernizmem oraz dowiedzą się, w jaki sposób postmodernizm podważa tradycyjne idee i zmienia kulturę oraz media. Wykład zostanie zilustrowany różnymi przejawami postmodernizmu w amerykańskiej kulturze materialnej.

English description: This short lecture will attempt to explain some concepts related to postmodernism. It will explore how postmodernism challenges traditional ideas and reshapes culture and media. The lecture will be illustrated with a variety of manifestations of postmodernity in American material culture.


Headin’ for the Deep South: A phonetic workshop | Kurs na Głębokie Południe: Warsztaty fonetyczne

workshopat the university
When? 18:45 - 19:30
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5 (20 miejsc)
Language in English
Teachers dr Adam Pluszczyk i mgr Marcin Bergier

Opis w języku polskim: Celem wstępnym warsztatów jest przedstawienie różnic w wymowie między brytyjską a amerykańską odmianą j. angielskiego w krótkim ujęciu opisowym oraz praktycznym. Przedstawione zostaną przykłady mowy rodzimych użytkowników języka angielskiego, jak i próby praktycznej rekonstrukcji mowy w ujęciu diachronicznym, zwracającym uwagę na ewolucję zmian akcentowych w amerykańskim angielskim. Kontrastywne przykłady akcentów będą przedstawiane w oparciu o imitacyjne ćwiczenia praktyczne polegające na doskonaleniu wymowy słów oraz krótkich fraz. Następnie uczniowie poznają i przećwiczą różnice w akcentach używanych w USA z naciskiem na zjawiska fonetyczne typowe dla akcentów południowych.

English description: The preliminary aim of the workshop is to present the differences in pronunciation between British and American English in brief descriptive and practical terms. The recorded examples of speech by native speakers of English will be presented, as well as the attempts at practical speech reconstruction from a diachronic perspective, highlighting the evolution of accent changes in American English. The contrastive examples of accents will be presented with imitative practical exercises involving the improvement of the pronunciation of words and short phrases. Students will then learn about and practise accent differences used in the USA with an emphasis on phonetic phenomena typical of southern accents.


Our remarkable memory for language | Nasza wyjątkowa pamięć językowa

lectureat the university
When? 19:00 - 19:30
For whom? liceum
Where? at the university: Wydział Humanistyczny UŚ w Sosnowcu, ul. Grota-Roweckiego 5
Language in English
Teachers dr hab. Konrad Szcześniak, prof. UŚ

Opis w języku polskim: Zastanawialiście się kiedyś, jak uczymy się słów i wyrażeń w obcym języku, nawet o tym nie wiedząc? Podczas tego wystąpienia odkryjemy, jak nasz mózg przyswaja zwroty językowe poprzez wielokrotne zetknięcie się z nimi — często bez świadomego wysiłku. Dowiemy się, co dzieje się w naszej głowie, gdy czytamy, słuchamy i mówimy, oraz jak nieświadome uczenie wpływa na naszą znajomość języka. Dodatkowe odkrycie: przekonacie się, że Wasza pamięć jest o wiele lepsza, niż się Wam wydaje!

English description: Have you ever wondered how we learn words and phrases in a foreign language without even realizing it? In this presentation, we’ll explore how our brains can pick up new expressions through repeated exposure—often without conscious effort. Discover what happens beneath the surface when we read, listen, and speak, and how unconscious learning shapes our language skills. Bonus insight: you'll see that your memory is much better than you think!